Dân mạng 'cạn lời' với những thảm họa dịch thuật chỉ có ở Việt Nam

Những "thảm họa" dịch thuật này có lẽ là do cách dịch word-for-word, lạm dụng Google Dịch hoặc người dịch thiếu kiến thức trầm trọng.

Mới đây, một số hình ảnh biển khẩu hiệu song ngữ xuất hiện trên mạng xã hội, được cho là biển khẩu hiệu trong trường học, khiến dân mạng không khỏi "cạn lời".

Nhiều người còn thắc mắc không biết giáo viên tiếng Anh trong trường đi đâu hết?

  Chữ 'kính' mang nghĩa 'kính trọng' được dịch thẳng thành 'glasses', nghĩa là kính thủy tinh

Chữ "kính" mang nghĩa "kính trọng" được dịch thẳng thành "glasses", nghĩa là kính thủy tinh

  'Đi học đúng giờ' được dịch thành 'Go to schooltime'?

"Đi học đúng giờ" được dịch thành "Go to schooltime"?

  Không hiểu nổi đây là ngôn ngữ gì nữa

Không hiểu nổi đây là ngôn ngữ gì nữa

Những "thảm họa" dịch thuật như thế này không phải chuyện hiếm có ở Việt Nam. Đi loanh quanh phố phường là bạn có thể sẽ gặp những tấm biển báo, thực đơn với lỗi dùng từ tiếng Anh, lỗi dịch thuật hài hước.

  Có lẽ chủ quán muốn nói là 'có WiFI', nhưng một sự nhầm lẫn đã biến nó thành... 'có vợ'

Có lẽ chủ quán muốn nói là "có WiFI", nhưng một sự nhầm lẫn đã biến nó thành... "có vợ"

  Menu không chỉ sai tùm lum mà còn gây cười vì lỗi dịch thuật tạo nên một từ có phần... bậy bạ và hài hước

Menu không chỉ sai tùm lum mà còn gây cười vì lỗi dịch thuật tạo nên một từ có phần... bậy bạ và hài hước

  Giấy khen của Trường THCS Trần Quốc Toản phát cho học sinh đạt thành tích cao trong năm học 2015-2016 bị phát hiện nhiều lỗi sai. Ví dụ từ 'tặng' được dịch là Donate thay vì Award, Certify như thông thường. Hay cụm từ 'Đạt danh hiệu học sinh giỏi' được dịch thành 'Won the title of Excellent Students'

Giấy khen của Trường THCS Trần Quốc Toản phát cho học sinh đạt thành tích cao trong năm học 2015-2016 bị phát hiện nhiều lỗi sai. Ví dụ từ "tặng" được dịch là Donate thay vì Award, Certify như thông thường. Hay cụm từ "Đạt danh hiệu học sinh giỏi" được dịch thành "Won the title of Excellent Students"

  Một tấm biển khẩu hiệu khác với lỗi dịch tương tự

Một tấm biển khẩu hiệu khác với lỗi dịch tương tự

Dân mạng còn soi được những lỗi dịch thuật xuất hiện trên các báo gây hiểu sai nghĩa văn bản gốc.

  Dòng tweet khen Việt Nam của Tổng thống Trump ngày 26/2/2019 đã bị nhiều nơi dịch sai ý do hiểu chưa đúng cách dùng từ 'few' khác với 'a few'. Ý của ông Trump là khen Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ và 'hiếm có nơi nào' làm được như vậy, chứ không phải 'như một vài nơi' theo ý một số báo dịch

Dòng tweet khen Việt Nam của Tổng thống Trump ngày 26/2/2019 đã bị nhiều nơi dịch sai ý do hiểu chưa đúng cách dùng từ "few" khác với "a few". Ý của ông Trump là khen Việt Nam đang phát triển mạnh mẽ và "hiếm có nơi nào" làm được như vậy, chứ không phải "như một vài nơi" theo ý một số báo dịch

  Từ 'heroic' (anh hùng) bị nhầm với 'heroin' (ma túy)

Từ "heroic" (anh hùng) bị nhầm với "heroin" (ma túy)

Xem thêm những "thảm họa" dịch thuật khác tại đây.

  • Huawei

    Huawei

    Huawei, tên đầy đủ là Công ty trách nhiệm hữu hạn Kỹ thuật Hoa Vi, là một tập đoàn đa quốc gia về thiết bị mạng và viễn thông, có trụ sở chính tại Thâm Quyến, Quảng Đông, Trung Quốc. Năm 2018, Huawei trở thành 1 trong 72 tập đoàn Fortune Global 500 trên tạp chí Fortune. Từ năm 2018, Huawei là nhà sản xuất điện thoại thông minh lớn thứ hai trên thế giới.

Tin liên quan
Từ khóa:

© CƠ QUAN CHỦ QUẢN: VIỆN NGHIÊN CỨU GIỚI VÀ PHÁT TRIỂN. 

Giấy phép hoạt động báo chí điện tử số 292/GP-BTTTT ngày 23/6/2017 do Bộ Thông tin- Truyền thông cấp.

Tổng biên tập: Đặng Thị Viện. Phó Tổng biên tập: Phạm ThanhTrần Trọng An. Tổng TKTS: Nguyễn Quyết. 

Điện thoại: 0868-186-999, email: toasoan@giadinhmoi.vn

Xem thêm thông tin về Gia Đình Mới  / About Gia Đình Mới /  Báo giá quảng cáo, PR

Bản quyền thuộc về Gia Đình Mới. Nghiêm cấm sao chép nội dung bài viết dưới mọi hình thức nếu không có sự chấp thuận bằng văn bản.