Báo Điện tử Gia đình Mới

Chết cười với những 'thảm họa' dịch thuật chỉ có ở Việt Nam

Khi các từ tiếng Việt được dịch theo kiểu ghép từng chữ sang tiếng Anh hoặc ngược lại.

Lemon = Chanh, Wire = Dây (kim loại) kết hợp lại ta có 'Chanh Dây = Lemon Wire'?

Lemon = Chanh, Wire = Dây (kim loại) kết hợp lại ta có 'Chanh Dây = Lemon Wire'?

Tương tự 'Chanh leo' bị dịch thành 'Lemon Climb' (Climb nghĩa là leo trèo)

Tương tự 'Chanh leo' bị dịch thành 'Lemon Climb' (Climb nghĩa là leo trèo)

Một 'thảm họa' khác với bánh tai heo

Một 'thảm họa' khác với bánh tai heo

Toát mồ hôi với 'sweat cake' (sweat là toát mồ hôi).  Loại bánh này là bánh sampa - ladyfinger

Toát mồ hôi với 'sweat cake' (sweat là toát mồ hôi). Loại bánh này là bánh sampa - ladyfinger

Nhầm lẫn chính tả giữa see (gặp) và sea (biển)

Nhầm lẫn chính tả giữa see (gặp) và sea (biển)

'Thượng lộ' = 'Upper road'?

'Thượng lộ' = 'Upper road'?

Tấm biển đáng lẽ phải là 'Watch your step' (Coi chừng/ Đi cẩn thận) lại bị viết nhầm thành 'Watch your stop' gây khó hiểu

Tấm biển đáng lẽ phải là 'Watch your step' (Coi chừng/ Đi cẩn thận) lại bị viết nhầm thành 'Watch your stop' gây khó hiểu

Wife (vợ) miễn phí ư?   Có lẽ ý chủ quán là wifi...

Wife (vợ) miễn phí ư? Có lẽ ý chủ quán là wifi...

Phần tiếng Anh của thực đơn có vô vàn lỗi sai như 'ba chỉ heo' bị dịch là 'three only pig', 'ba chỉ bò Mỹ' là 'Three US beef only' (three: 3; only: chỉ/duy nhất).  Ảnh: Tu Giang

Phần tiếng Anh của thực đơn có vô vàn lỗi sai như 'ba chỉ heo' bị dịch là 'three only pig', 'ba chỉ bò Mỹ' là 'Three US beef only' (three: 3; only: chỉ/duy nhất). Ảnh: Tu Giang

Một tấm biển ở khu di tích với lỗi sai 'Wellcom tu' (đúng phải là 'Welcome to')

Một tấm biển ở khu di tích với lỗi sai 'Wellcom tu' (đúng phải là 'Welcome to')

Lỗi dịch và lỗi chính tả kết hợp

Lỗi dịch và lỗi chính tả kết hợp

Kem que (popsicle) hay kem dính (sticky ice cream)? Ảnh: zizou

Kem que (popsicle) hay kem dính (sticky ice cream)? Ảnh: zizou

Evil = độc ác; potential = có tiền năng; bad = ác

Evil = độc ác; potential = có tiền năng; bad = ác

Chấm muối (dot salt), chấm ruốc (dot ruoc), dưa bao tử (melon stomach),... không biết phải nói gì với thực đơn này

Chấm muối (dot salt), chấm ruốc (dot ruoc), dưa bao tử (melon stomach),... không biết phải nói gì với thực đơn này

Thêm một địa chỉ cung cấp 'free wife' (vợ miễn phí)?

Thêm một địa chỉ cung cấp 'free wife' (vợ miễn phí)?

Tấm biển ở Vũng Tàu với lỗi sai chính tả 'Front' thành 'Font'

Tấm biển ở Vũng Tàu với lỗi sai chính tả 'Front' thành 'Font'

Có lẽ chủ cửa hàng muốn kết hợp 'Art' (Nghệ thuật) và 'Fashion' (Thời trang) nhưng vô tình tạo thành từ 'Fart' (xì hơi). Nghe không đẹp cho lắm thì phải, nhưng quả thật rất ấn tượng

Có lẽ chủ cửa hàng muốn kết hợp 'Art' (Nghệ thuật) và 'Fashion' (Thời trang) nhưng vô tình tạo thành từ 'Fart' (xì hơi). Nghe không đẹp cho lắm thì phải, nhưng quả thật rất ấn tượng

Không biết gà nào thật (real) gà nào giả?

Không biết gà nào thật (real) gà nào giả?

Giặt là = Washing are

Giặt là = Washing are

Quán ăn này bán mực viết (ink) đủ món

Quán ăn này bán mực viết (ink) đủ món

Lại thêm một nhà hàng với món gà... cây tre (bamboo), gà độc ác (evil)

Lại thêm một nhà hàng với món gà... cây tre (bamboo), gà độc ác (evil)

Chết cười với 'ba ba' (three three)

Chết cười với 'ba ba' (three three)

Thảm họa dịch thuật 'Cây gạo đại thụ' = 'Plant Rice University Acceptance'; 'Giáp Thân' = 'Body Armor'

Thảm họa dịch thuật 'Cây gạo đại thụ' = 'Plant Rice University Acceptance'; 'Giáp Thân' = 'Body Armor'

Dê hấp (interesting = hấp dẫn); dê tái chanh (finances = tài chánh/tài chính);...

Dê hấp (interesting = hấp dẫn); dê tái chanh (finances = tài chánh/tài chính);...

Những lỗi dịch trên biển báo trong bệnh viện

Empty
Empty
Empty
Empty
'Phòng hồi sức' (Recovery Room) bị dịch thành 'Phòng hồi sinh', chắc ai cũng muốn vào căn phòng này?

'Phòng hồi sức' (Recovery Room) bị dịch thành 'Phòng hồi sinh', chắc ai cũng muốn vào căn phòng này?

Vẫn là biển báo tại một cơ quan nhà nước

Vẫn là biển báo tại một cơ quan nhà nước

Ô mai = Umbrella Tomorrow

Ô mai = Umbrella Tomorrow

'Chị đọc sao em viết vậy rồi còn gì'.  Khi 'House for rent' (Nhà cho thuê) bị viết nhầm

'Chị đọc sao em viết vậy rồi còn gì'. Khi 'House for rent' (Nhà cho thuê) bị viết nhầm

Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Empty
Empty
Tá hỏa khi 'crab' (cua) bị viết nhầm thành 'crap' (phân). Cũng không rõ 'Insides of a pigs' là gồm những gì...

Tá hỏa khi 'crab' (cua) bị viết nhầm thành 'crap' (phân). Cũng không rõ 'Insides of a pigs' là gồm những gì...

Ảnh: Phạm Đoàn Dự

Ảnh: Phạm Đoàn Dự

Một nhà hàng khác cũng nhầm lẫn tệ hại giữa 'crab' (cua) và 'crap' (phân)

Một nhà hàng khác cũng nhầm lẫn tệ hại giữa 'crab' (cua) và 'crap' (phân)

Lỗi chính tả 'Event' (sự kiện) và 'Even'. Ảnh: Phuong Thuy Nguyen

Lỗi chính tả 'Event' (sự kiện) và 'Even'. Ảnh: Phuong Thuy Nguyen

Quán ăn bán pillow (gối) và bia cho kids (trẻ em)

Quán ăn bán pillow (gối) và bia cho kids (trẻ em)

Hoàng Nguyên tổng hợp/giadinhmoi.vn

Tin liên quan

Tags:

© CƠ QUAN CHỦ QUẢN: VIỆN NGHIÊN CỨU GIỚI VÀ PHÁT TRIỂN. 

Giấy phép hoạt động báo chí điện tử số 292/GP-BTTTT ngày 23/6/2017 do Bộ Thông tin- Truyền thông cấp. Tên miền: giadinhmoi.vn/

Tổng biên tập: Đặng Thị Viện. Phó Tổng biên tập: Phạm Thanh, Trần Trọng An. Tổng TKTS: Nguyễn Quyết. 

Tòa soạn: Khu Đô thị mới Văn Quán, phường Phúc La, quận Hà Đông, thành phố Hà Nội, Việt Nam. 

Văn phòng làm việc: Nhà C3 làng quốc tế Thăng Long, phường Dịch Vọng, quận Cầu Giấy, Hà Nội.  

Điện thoại: 0868-186-999, email: [email protected]

Thông tin toà soạn | Liên hệ | RSSBÁO GIÁ QUẢNG CÁO