Báo Điện tử Gia đình Mới

7 thành ngữ tiếng Anh thú vị và thông dụng về động vật

Nếu các bạn nào là fan của Westlife thì chắc chắn có biết bài hát "Seasons in the sun" rất nổi tiếng, trong đó có câu: "I am a black sheep of the family", vậy "black sheep" nghĩa là gì? Hãy cùng tìm hiểu 7 thành ngữ thú vị liên quan đến động vật.

1. Black sheep

635966066160250474-1251750509_Blacksheep Herd

Cụm từ "black sheep" (cừu đen) bắt nguồn từ màu sắc của những chú cừu. Vì ở loài cừu, lông trắng là gene trội còn lông đen là gene lặn nên có rất ít cừu lông đen trong đàn, những con cừu lông đen giữa đàn cừu trắng nhìn rất lạc lõng.

Cụm từ này chỉ người được xem như là sự ô nhục hoặc xấu hổ với gia đình, nhóm hay tổ chức vì không giống những người còn lại (theo hướng xấu), không được ai ưa trong nhóm.

Đối với ý nghĩa bài hát "Seasons in the sun", thì người hát tự gọi mình là "black sheep" vì anh ta đã phạm tội giết người và mang nỗi nhục cho gia đình. Những người mà anh ta giết chính là vợ và bạn thân vì họ đã ngoại tình với nhau. Bài hát này là lời chia tay của anh ta trước khi bị tử hình.

2. Cat got your tongue?

ba___cat_got_your_tongue_by_themsjolly-da4vsj2

Nếu ai đó hỏi "Cat got your tongue?" (Mèo tha mất lưỡi bạn rồi à?) thì ý họ là "Sao bạn không nói gì?"

Thành ngữ này được sử dụng khi ai đó im lặng một cách bất thường.

Nguồn gốc của thành ngữ này có thể bắt nguồn từ một hình phạt cổ xưa: kẻ nói dối sẽ bị cắt lưỡi vứt cho mèo ăn!

Một lý giải khác là do một truyền thuyết bắt nguồn từ thời Trung cổ tại Châu Âu, khi mọi người vẫn còn lo sợ về nạn phù thủy và xử tử hình những ai bị cho là phù thủy.

Theo lời đồn đại, khi bị phát hiện, phù thủy và con mèo của bà ta sẽ cướp mất lưỡi của nhân chứng để họ không thể đi tố cáo với mọi người được.

3. Elephant in the room

you-need-to-own-this-client-how-goldman-sachs-landed-a-libyan-elephant

Nếu ai đó nhắc đến một "elephant in the room", tức là một vấn đề hay rắc rối rất hiển nhiên, rõ rệt như thể chuyện có một con voi to đùng ở trong phòng; ai cũng có thể thấy nhưng đều không muốn đề cập vì sợ gây cảm giác không thoải mái.

4. Hold your horses

english-animal-idioms-1

Xuất xứ của thành ngữ này đến từ thời xa xưa khi mọi người di chuyển bằng xe ngựa. Khi muốn ai đó dừng lại chốc lát, họ nói "hold your horses" - dừng con ngựa của bạn lại. Ngày nay, câu này trở thành thành ngữ mang nghĩa "chờ một chút".

5. In the dog house

perosnal-space-national-get-out-of-the-doghouse-day

Thành ngữ này chỉ ai đó đang gặp rắc rối, xuống dốc, thất thế.

6. Monkey business

Monkey-Business-78549

Nếu một ai đó có hành động được coi là "monkey business", có nghĩa là người ấy hành động một cách ngốc nghếch, dại dột. Cụm từ này cũng được dùng để miêu tả các hành vi không chấp nhận được hoặc thậm chí không trung thực.

7. Rat race

g09748879

Thành ngữ "rat race" dùng để chỉ cuộc đấu tranh quyết liệt (đặc biệt để giữ vị trí của mình trong công việc, trong cuộc sống).

Thành ngữ này xuất phát từ cảnh những con chuột chạy không ngừng trong những chiếc lồng quay tròn. 

 Xem thêm: Bài hát "Seasons in the sun" - Westlife

Hoàng Nguyên/giadinhmoi.vn

Tin liên quan

Tags:

© CƠ QUAN CHỦ QUẢN: VIỆN NGHIÊN CỨU GIỚI VÀ PHÁT TRIỂN. 

Giấy phép hoạt động báo chí điện tử số 292/GP-BTTTT ngày 23/6/2017 do Bộ Thông tin- Truyền thông cấp. Tên miền: giadinhmoi.vn/

Tổng biên tập: Đặng Thị Viện. Phó Tổng biên tập: Phạm Thanh, Trần Trọng An. Tổng TKTS: Nguyễn Quyết. 

Tòa soạn: Khu Đô thị mới Văn Quán, phường Phúc La, quận Hà Đông, thành phố Hà Nội, Việt Nam. 

Văn phòng làm việc: Nhà C3 làng quốc tế Thăng Long, phường Dịch Vọng, quận Cầu Giấy, Hà Nội.  

Điện thoại: 0868-186-999, email: [email protected]

Thông tin toà soạn | Liên hệ | RSSBÁO GIÁ QUẢNG CÁO