Bản dịch tiếng Anh 'Hãy trao cho anh' của nữ vlogger Hana's Lexis được chia sẻ rầm rộ

Nữ vlogger người Việt hiện đang sống và làm việc tại Mỹ Hana's Lexis trổ tài dịch lại lời bài hát "Hãy trao cho anh" thoát ý và hay hơn bản dịch Sơn Tùng MTP đang sử dụng và nhận được nhiều sự ủng hộ.

Nguồn video: Hana's Lexis

Theo chia sẻ của Hana, cô cho rằng ngôn từ trong bài rất hoa mỹ, nhưng "hoa mỹ một cách rời rạc", tức là nghe cả câu thì hiểu vì những hình ảnh hoa mỹ đó sẽ hiện lên trong đầu giúp người đọc, ngườ nghe có thể hình dung, nhưng nếu muốn dịch một câu như vậy sang tiếng Anh thì sẽ rất khó hiểu.

Bản dịch tiếng Anh 'Hãy trao cho anh' của nữ vlogger Hana's Lexis được chia sẻ rầm rộ 0

Nữ vlogger đánh giá bản dịch do team của Sơn Tùng MTP dịch khá khó hiểu, và thừa nhận việc dịch lời Việt bài hát của Sơn Tùng sang tiếng Anh là rất khó khăn.

Bởi vậy, cô nàng quyết định dịch lại theo phong cách "dịch ngựa" của mình. Theo Hana giải thích, dịch ngựa có nghĩa là dịch kiểu hoa mỹ, văn vẻ, màu mè, dịch thoát ý so với nguyên bản.

Trước đó, cô cũng đã dịch lời nhiều bài hát nổi tiếng ở Việt Nam trên YouTube, thậm chí ekip của Đen Vâu còn liên hệ với Hana để dịch lời bài hát "2 triệu năm" và sử dụng bản dịch của Hana trên YouTube.

Video dịch lại lời bài hát "Hãy trao cho anh" của Hana hiện đã nhận được hơn 234.000 lượt xem, hơn 12.000 lượt thích.

Thậm chí mới đây nữ vlogger còn chia sẻ trên trang fanpage gần 60.000 lượt thích hình ảnh đoạn tin nhắn thông báo "chính chủ" MV "Hãy trao cho anh" - Sơn Tùng MTP đã xem video dịch lại lời bài hát của cô.

Bản dịch tiếng Anh 'Hãy trao cho anh' của nữ vlogger Hana's Lexis được chia sẻ rầm rộ 1

Dưới đây là bản dịch tiếng Anh "Hãy trao cho anh" của Hana's Lexis:

HÃY TRAO CHO ANH (GIVE IT TO ME)

Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây (A silhouette softly whizzed by)

Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say (How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment)

Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu (Eddying around, the crashing waves and swirling billows to follow suit)

Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man quên hết con đường về eh (A sweet beam of delight cast me adrift in a hypnotic trance)

Chẳng thể tìm thấy lối về ehhhhh (Strayed too far off course)

Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi (The melody intermingled with your lips and gazes)

Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi (Prodded fluttery feelings into domination)

Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối vấn vương dâng tràn (A brush kindled a gush of lingering infatuation flooding over me)

Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng (Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind)

Một giây ngang qua đời cất tiếng nói không nên lời (A fleeting second of our passing by, words sticking in my throat)

Ấm áp đến trao tay ngàn sao trời lòng càng thêm chơi vơi (Warmly proffered a sky full of stars, perplexities ensued)

Dịu êm không gian bừng sáng đánh thức muôn hoa mừng (Lit up the congenial ambience, awoke all flora)

Quấn quít hát ngân nga từng chút níu bước chân em dừng (Smitten, I hummed a mellifluous tune to hold your steps)

Bao ý thơ tương tư ngẩn ngơ (Poems imbued with yearning and lovesickness)

Lưu dấu nơi mê cung đẹp thẫn thờ (Traceable to the strikingly beautiful labyrinth)

Hãy trao cho anh (Give it to me)

Hãy trao cho anh thứ anh đang mong chờ (Hand me the thing I so desire to possess)

Hãy trao cho anh (Give it to me)

Hãy mau làm điều ta muốn vào khoảnh khắc này đê (Let's act on instinct in this very moment)

Hãy trao cho anh (Give it to me)

Hãy trao anh trao cho anh đi những yêu thương nồng cháy (Fill me up with fiery passion)

Trao anh ái ân nguyên vẹn đong đầy (And intimacy wholeheartedly)

[RAP]

Em cho ta ngắm thiên đàng vội vàng qua chốc lát (You granted me a flash of paradise to behold)

Như thanh âm chứa bao lời gọi mời trong khúc hát (Resembling the inviting musical notes from the song)

Liêu xiêu ta xuyến xao rạo rực khát khao trông mong (Wobbly feet, butterflies in the stomach, heightened expectation)

Dịu dàng lại gần nhau hơn dang tay ôm em vào lòng (Gently approached and took you in my arms)

Trao đi trao hết đi đừng ngập ngừng che dấu nữa (Spare nothing, no more hesitation or hiding away)

Quên đi quên hết đi ngại ngùng lại gần thêm chút nữa (Brush off all uneasiness and come a little closer)

Chìm đắm giữa khung trời riêng hai ta như dần hòa quyện mắt nhắm mắt tay đan tay hồn lạc về miền trăng sao (Wallow in the space exclusive to us entwined with our eyes closed, fingers interlaced, souls floating to the Neverland)

Bản dịch tiếng Anh 'Hãy trao cho anh' của nữ vlogger Hana's Lexis được chia sẻ rầm rộ 2

Hana's Lexis là nữ vlogger người Việt, hiện đang sinh sống và làm việc tại Mỹ. Theo chia sẻ, cô là cựu sinh viên trường Phổ thông Năng khiếu, Đại học Quốc gia TP HCM.

Kênh YouTube của cô được giới thiệu là nhằm giúp đỡ các bạn học tiếng Anh từ trình độ khá lên giỏi.

Cô cũng đang xây dựng một trang web hanaslexis.com cung cấp từ vựng bổ ích cho người Việt, giúp người Việt diễn đạt cụm suy nghĩ tự nhiên ra tiếng Anh chuẩn sắc thái, nét nghĩa.

Hoàng Nguyên/giadinhmoi.vn

Tin liên quan

Tags:

© CƠ QUAN CHỦ QUẢN: VIỆN NGHIÊN CỨU GIỚI VÀ PHÁT TRIỂN. 

Giấy phép hoạt động báo chí điện tử số 292/GP-BTTTT ngày 23/6/2017 do Bộ Thông tin- Truyền thông cấp. Tên miền: www.giadinhmoi.vn/

Tổng biên tập: Đặng Thị Viện. Phó Tổng biên tập: Phạm Thanh, Trần Trọng An. Tổng TKTS: Nguyễn Quyết. 

Tòa soạn: Khu Đô thị mới Văn Quán, phường Phúc La, quận Hà Đông, thành phố Hà Nội, Việt Nam.  

Điện thoại: 0868-186-999, email: toasoan@giadinhmoi.vn

Thông tin toà soạn | Liên hệ | RSSTin Tuc | BÁO GIÁ QUẢNG CÁO