Báo Điện tử Gia đình Mới
Báo Điện tử Gia đình Mới
Báo Điện tử Gia đình Mới

Những thành ngữ tiếng Anh không còn phổ biến trong giao tiếp thời nay

Thành ngữ tiếng Anh thông dụng giúp bạn giao tiếp tự nhiên và sành điêu hơn, tuy nhiên có những thành ngữ hiện nay đã "lỗi thời", không còn được sử dụng phổ biến nữa.

Dưới đây là một số thành ngữ tiếng Anh mà người bản xứ trên trang Quora chia sẻ rằng họ không còn sử dụng trong đời sống hàng ngày.

Be raining cats and dogs

Thành ngữ này dùng để chỉ trời mưa tầm tã, mưa rất to.

Ví dụ: It's raining cats and dogs I am worried about how my kids will reach home.

(Trời đang mưa to quá. Tôi lo lắng không biết các con tôi về nhà kiểu gì.)

Đây là một cách diễn đạt bắt nguồn từ thế kỷ 17 và từng là thông dụng, nhưng người bản ngữ ngày nay, nhất là giới trẻ, không còn thường sử dụng thành ngữ này nữa.

  Be raining cats and dogs là một thành ngữ không còn thông dụng trong giao tiếp ngày nay

Be raining cats and dogs là một thành ngữ không còn thông dụng trong giao tiếp ngày nay

Don't spare the horses 

Thành ngữ này có nghĩa thúc giục "nhanh lên", "làm nhanh lên".

Đây cũng là một thành ngữ cũ có từ thời mọi người vẫn đi lại bằng ngựa.

Ví dụ: Get this bloodwork to the lab and don't spare the horses—it's urgent.

(Đem kết quả xét nghiệm máu vào phòng thí nghiệm và nhanh lên nhé, gấp lắm.)

The cat's meow

Thành ngữ này dùng để chỉ những người, vật xuất sắc.

Ví dụ: Tom's new Cadillac is really the cat's meow!

(Chiếc xe Cadillac mới của Tom thật tuyệt vời!)

Thành ngữ này xuất hiện trong các bộ phim và phim hoạt hình cũ nhưng ít được dùng ở thời nay.

Let the cat out of the bag

  Thành ngữ 'Let the cat out of the bag' có nghĩa tiết lộ, để lộ bí mật nào đó

Thành ngữ "Let the cat out of the bag" có nghĩa tiết lộ, để lộ bí mật nào đó

"Let the cat out of the bag" có nghĩa là để lộ bí mật, tiết lộ sự thật.

Ví dụ: We'd planned a surprise party for Donna, but some guy she works with let the cat out of the bag, so now she knows.

(Chúng tôi định tổ chức một bữa tiệc bất ngờ cho Donna, nhưng một anh chàng đồng nghiệp nào đó của cô ấy đã làm lộ bí mật, vậy nên giờ cô ấy đã biết rồi.)

A stool pigeon

Thành ngữ này được dùng để chỉ nội gián, kẻ chỉ điểm (nhất là để bẫy tội phạm).

Ví dụ:  There's nothing the mob hates more than a stool pigeon.

(Các băng đảng ghét nhất là kẻ nội gián.)

Khải Anh/giadinhmoi.vn

Tin liên quan

Từ khóa:

Tạp Chí Gia Đình Mới

© CƠ QUAN CHỦ QUẢN: VIỆN NGHIÊN CỨU GIỚI VÀ PHÁT TRIỂN. 

Giấy phép hoạt động báo chí điện tử số 292/GP-BTTTT ngày 23/6/2017 do Bộ Thông tin- Truyền thông cấp. Tên miền: www.giadinhmoi.vn/

Tổng biên tập: Đặng Thị Viện. Phó Tổng biên tập: Phạm Thanh, Trần Trọng An. Tổng TKTS: Nguyễn Quyết. 

Tòa soạn: Khu Đô thị mới Văn Quán, phường Phúc La, quận Hà Đông, thành phố Hà Nội, Việt Nam.  

Điện thoại: 0868-186-999, email: toasoan@giadinhmoi.vn

Thông tin toà soạn | Liên hệ | RSSTin Tuc | Báo giá